Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But leave them alone, lost in their ignorance, until a [future] time | |
M. M. Pickthall | | So leave them in their error till a time | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But leave them in their confused ignorance for a time | |
Shakir | | Therefore leave them in their overwhelming ignorance til | |
Wahiduddin Khan | | So leave them in their bewilderment for a while | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So forsake thou them for a while in their obstinacy. | |
T.B.Irving | | Leave them in their excitement for a while. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while. | |
Safi Kaskas | | So, leave them in their confusion for a while. | |
Abdul Hye | | So leave them in their error for a time. | |
The Study Quran | | So leave them in their heedlessness for a time | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So leave them in their error until a time | |
Abdel Haleem | | So [Muhammad] leave them for a while steeped [in their ignorance] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season | |
Ahmed Ali | | So leave them to their ignorance for a time | |
Aisha Bewley | | So leave them in their glut of ignorance for a while. | |
Ali Ünal | | So (if they, despite all the evidence We have put forth in support of the truth of the Message that you, O Messenger, are conveying to them, still refuse to accept it), leave them alone, immersed in their ignorance and heedlessness until an appointed time | |
Ali Quli Qara'i | | So leave them in their stupor for a while | |
Hamid S. Aziz | | So leave them in their confused error (or ignorance) for a time | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So leave them out in their perplexity for a while (of time) | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time | |
Muhammad Taqi Usmani | | So leave them in their negligence for some time | |
Shabbir Ahmed | | But leave them alone, lost in their ignorance until a time. (And the Truth will ultimately prevail (22:17), (22:55-57)) | |
Syed Vickar Ahamed | | So, leave them in their error (unclear and uninformed condition) for a while | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So leave them in their confusion for a time | |
Farook Malik | | - well! Leave them in their heedlessness for an appointed time | |
Dr. Munir Munshey | | So, let them stay engrossed in their pastime for a while longer | |
Dr. Kamal Omar | | So leave them in their confusion for a while | |
Talal A. Itani (new translation) | | So leave them in their bewilderment until a time | |
Maududi | | So leave them immersed in their heedlessness till an appointed time | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So leave them in their ignorance for a while | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But leave them in their confused ignorance for now | |
Musharraf Hussain | | So leave them wallowing in their confusion for a while. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So leave them in their error until a time | |
Mohammad Shafi | | So leave them with their delusions for a while | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let them enjoy it for a while | |
Faridul Haque | | So leave them in their intoxication till a time | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Leave them in their perplexity for a time | |
Maulana Muhammad Ali | | So leave them in their ignorance till a time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So leave them in their ignorance/hatred until a time/period of time | |
Sher Ali | | So leave them in their confusion for a time | |
Rashad Khalifa | | Therefore, just leave them in their confusion, for awhile. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore leave you them in their intoxication for a time. | |
Amatul Rahman Omar | | So leave them in their utter confusion (due to their ignorance) for a time | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So leave them ditched in their ignorance and error for a time | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So leave them in their error for a time | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allow them their ignorance for the time being. | |
Sayyid Qutb | | So, leave them alone, lost in ignorance, till a time appointed. | |
Ahmed Hulusi | | Leave them in their cocoon for a while! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | But leave them in their overwhelming ignorance for a time | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Therefore, leave them O Muhammad for the time swimming in the depth of error and ignorance which have reached up unto heaven, there is a fitting point of time for every event | |
Mir Aneesuddin | | But they (their followers) divided their (religious) affairs among themselves (becoming different) sects, each party being happy with that which was with it. | |